英语四级翻译方法与技巧

出处:网络收集整理 作者:沈杨 日期:2006年12月08日 15时02分

3)状语从句
  英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。
例如:
It is clear that, while self-awareness is a healthy quality, overdoing it is detrimental, or harmful.
译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。
将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。

 

二、词汇转换

  词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。
1.增词法
增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。
1)增加动词
We are concerned to develop the abilities of all our pupils to the full, not just their academic ability.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。
2)增加助词
At last my dream come true.
我的梦想终于实现了。
3)增加表时态的词
It’s time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics.
现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。
4)增加解释词语
This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best.
尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。
5)增加表语态的词
Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out.
那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。
6)增加概括词或名词
While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高,但每组中都有近一半的参加者做出了两次或更多的错误选择。

2.减词法

  英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。
1)名词复数形式的忽略
在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加“这些”等表达方式。
例如:
Summer is the best season for trees.
译文:夏天对树木来说是最佳季节。
2)系动词的省略
英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:
As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process.
译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。    
3)动词的省略
有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:
Stainless steel possess good hardness and high strength.
译文:不锈钢硬度大,强度高。

3.词性转换法
  英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。
1)名词转换为动词
汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:
There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling.
译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。
2)形容词转换为动词
例如:
He was popular among young people.
译文:他在年轻人中很受欢迎。
3)动词转换为名词
例如:
We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的潜在后果也
非常清楚。
4)副词转换为动词
例如:
The light was on, the TV was playing, but nobody was in.
译文:灯开着,电视放着节目,但没人在家。

最后更新时间:2008-05-28 11:36:25
文章评论
共有 0 位网友发表了评论
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [查看所有评论]

评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
您可以用以下几种方式找到此文章
英语四级语法酒吧词汇休闲小站
夏季全国英语四级
考试时间:08-06-23上午9:00
冬季全国英语四级
考试时间:08-12-22上午9:00