叫我如何从政?Commentvoulez-vousquejefassedelapolitique?
--Pourquoin'avez-vousjamaissongéàfairedelapolitique?demandaitunjournalisteàl'auteur-interprètedel'Amourdesquatrecolonels,PeterUstinov。
--Pourfairedelapolitique,répondit-il,ilfautapparteniràunenationetmapatrie,àmoi,c'estl'O。N。U。Nédemèrerusse,etdepèreanglais,pèred'unefilleaméricaineetd'unfilsanglais,mariéàuneFrançaise,commentvoulez-vousquejem'yretrouve?
彼得。乌斯季诺夫是《四个上校的爱情》一书的作者,也是联合国译员,有记者问他:“你为什么从来没有想过搞政治呢?”
乌斯季诺夫回答:“要从政,你必须属于一个国家。而我的祖国,就是联合国。我母亲是俄罗斯人,父亲是英国人,我本人现在是一个美国女儿和一个英国儿子的父亲,那个英国儿子又娶了个法国太太。你说我如何从政呢?”
不享受外交豁免权的外交官Undiplomatequin'estpascouvertparl'immunitédiplomatique
Unspécialistedesmaladiesvénériennesexamineundiplomateétranger。
--Vousm'avezbiendit,questionne-t-il,quevousappartenezàl'ambassadedevotrepaysàParis。
--Eneffet。
--Ehbien,jecrainsquevousn'ayezpasétécouvert,durantlatotalitédevotreséjour,parl'immunitédiplomatique。
性病专家为一位外国外交官作体检后问:“您说您在贵国驻巴黎使馆任职,是吗?”
“是的。”
“嗯,我很担心,在您整个任职期间,您没有享受到外交豁免权。”
这个主意不坏Cen'estpasunemauvaiseidée
--Mongénéral,avantdeprendrelechemindeColombey,jevoudraisvousposerunequestion,luidemandeCouve。Aucas,évidemmentimprobable,oùlamortviendraitvousinviterunjour,serait-ilindiscretdesavoiroùvousaimeriezêtreenterré。Sansdout,auxcôtésdeNapoléonauxInvalides?
DeGaullefurieux:
--Quoi!àcôtédecesous-offier?
--Peut-êtrealorssousl'arcdeTriomphe,mongénéral?
--Pourquelestouristesaméricainsviennentpiétinermatombe,jamais!
--Alors,jenevoisqu'unesolution,ditCouve:auxcôtésdela“Pucelled'Orléans”。
--Tiens,cen'estpasunemauvaiseidée,répondlegénéral。Aprèstout,ellel'abienmérité。»
“将军,在上路去科隆贝村之前,我想向您提一个问题。”顾夫·德姆维尔对戴高乐总统说,“假如—当然这种假设是不能成立的,假如死神有一天召唤您,我想冒昧地问您一句,您喜欢葬在哪里?也许喜欢葬在残废军人院拿破仑身旁?”
戴高乐火冒三丈:
“怎么?把我葬在这个下级军官的旁边?”
“将军,也许您喜欢葬在凯旋门下?”
“难道为的是让美国游客去踩踏我的墓?没门儿!”
“那我认为只有一个解决办法,”顾夫。德姆维尔说,“葬在奥尔良姑娘的一旁”
“哦,这个主意倒不坏,”将军回答道,“总而言之,她是很般配的。”