3・4から最も适当なものを一つ选びなさい。
近顷、テレビのコマーシャルを见て、思わず笑ってしまったのは、あるドリンク剤の宣伝だった。
电车の席で居眠りをしている若い女性が、次第に邻の男の肩にもたれ始め、ついにはのうえに倒れこんでしまう。いささかオーバーだが、よく见かける风景である。もうひとつは、若い男がつり革にすつかまりながら、これまた居眠りしている。そして、ときどき、をガクン、ガクンと折りながらも、梦中でつり革にすがりついているシーンだ。问题のコマーシャル・メッセージは、その后にでてくる。若い男の颜が大うつしになり、ドリンク剤を手にしながら、こういうのである。
「结构きますよ!」
(①)なら、谁でもすぐわかる。つまり、だいぶお疲れのようですが、これを饮めば[结构きますよ]という宣伝である。「きます」というのは、この场合、「効きます]と同义だが、それを[きます]と言ったところに、②この文句のねらいがある。というのは、この[きます]、あるいは「くる」という动词は、たんに「効果がある」というより、「もっと激しく、ときには冲撃的に作用する」というニュアンスを持っているからである。
それはともかく、私は兴をひかれたのは「くる」のほうではなくて、その上につけられた「结构」という副词である。日本人なら、それで充分通じるのだが、さて、これを外国语に翻訳するとなると、どう言い换えたらいいのだろう。そもそも、「结构」とは、それこそ、结构さまざまな意味をあわせもっているのであろる。名词の用法となれば、まるで违った意味さえいくつもみられるし、副词的な使い方でも、じつにさまざまな含みがある。
では、この场合の「结构」は、どうなのか、これも解釈しだいで、どうとも受け取れるが、だぶん、こうなのであろう。「あなたは疲れている。まあ、これを饮んでごらんなさい。あなたが予想している以上に効果がありますよ。だまされたと思って、ためしてごらんなさい。」
これだけの意味が、たった六字で表现されているわけである。とすれば、「结构」の威力たるや、たいへんなものといわねばなるまい。
ここで大事なのは、「予想しているいじょうに」という点である。日本人に日本人なりの尺度がある。その尺度は、私には、他の民族よりも、はるかに控え目に思われる。别语するなら、日本人は概して悲観的であり、物事に过度の期待を持とうとしない、ということだ。なぜなのだろう。期待が里切られるのを极度に恐れるからである。はじめから期待していなければ、结果が悪くてもあきらめがつく。反対に、结果がよければ、それだけ喜びも大きい。要する、日本人は、失意や絶望に対して、たいへん臆病なのである。
问1 ( )に入れるものは何か。
1 疲れている人 2 日本人 3 人间 4 外国人
问2 ②「この文句のねらい」とあるが、そのねらいとはなにか。
1 「効きます」でも「きます」でも意味がわかるということ
2 「効きます」より「きます」と言うほうが日本人には伝わると
いうこと
3 「きます」より「効きます」と言うほうが日本人には伝わると
いうこと
4 「効きます」と「きます」の意味は同じだということ
问3 ③「たいへんなものと言わねばなるまい」とあるが、どうし
てたいへんなものなのか。
1 たった六字で「予想している以上に効果があります。だまされ
たと思って、ためしてみて」と言うことを伝えているから。
2 たった六时で名词の用法や副词的な使い方やさまざまな意味が
含まれている言叶だから。
3 たった六时で日本人には通じるが、外国语に翻訳するのはとて
もむずかしいことばだから。
4 たった六时で「もっと激しく、ときには冲撃的に作用する」と
言う意味を日本人に伝えてしまうから。
问4 ④「日本人なり尺度がある」とあるが、何に対する尺度。
1 言叶に対して
2 ためすということに対して
3 里切るということに対して
4 テレビコマーシャルに対して
问5 「结构」と言う言叶は、ここではどんな意味を持っていると
笔者は考えているか。
1 とてもいい 2 予想以上に 3 満足な 4 たいへんな