通常在英语中使用而纯粹是来自葡语的词汇有praia(普腊亚,佛得角群岛首府)verandah(走廊)、mandarin(中国官员、官话)、compradore(买办)linguist(语言学家)、galleon(西班牙大帆船)、caravel(西班牙和葡萄牙轻快多桅小帆船)、stevedore(码头工人)、factory(工厂)、factor(因素)等。还有一些后来在英语中运用的词汇,如 bazaar(东方国家集市)、bungalow(平房)、pagoda(塔)、compound(院子)、amah(保姆)、boy(男孩、男仆)、coolie(苦力)、lascar(印度水手)、peon(听差、奴仆)、sepoy(英军中的印度兵)、molosses(糖浆)、lorcha(中国、泰国等地欧式船身的三桅帆船)、massage(按摩)、tank(大容器)、chintz(擦光印花布)、curry(咖喱)、copra(干椰肉)、jute(黄麻)等,是最早由葡人在印度和东南亚其它地区使用,然后传入澳门,再传入其它地方。涉及家用物品的普通名词,包括porcelain(瓷器)、parasol(女用阳伞)、palanguin(东方国家四人或六人抬的轿子)、cuspidor(痰盂)、kimono(和服)、calico(白布)、taffeta(塔夫绸)、shawl(披巾、围巾)、cambric(细薄布、麻纱)、cashmere(开士米)等,英语是受惠于葡语。
英语中某些动物和昆虫的名称是受到葡人的影响,如mongoose(?)、alligator(短吻鳄)、albatross(信天翁)、buffalo(水牛)、cobra(眼镜蛇)、mosguito(蚊子)等。
早期港澳关系的上述史实说明,葡语世界曾经对香港的发展产生过某些影响,澳门是葡语世界在亚洲对外交流的一个中心,它促进了葡语世界与外部世界的经济交流和语言文化交流。如果澳门今后能够保持这一历史传统,继续推动葡语世界与外部世界的经济文化交流,澳门对世界和平和人类发展将能做出更多的贡献。
注释:
郭永亮:《澳门香港之早期关系》,1990年台湾出版,第120页。
J.M.白乐贾:《香港与澳门》(J.M.Braga,Hong Kong and Macao.),香港格拉费科出版社1960年出版,第65-66页。
郭永亮:《澳门香港之早期关系》,第121-122页。
J.M.白乐贾:《香港与澳门》,第65页。
郭永亮:《澳门香港之早期关系》,第121页。
黄光域:《外国在华工商企业辞典》,四川人民出版社1995年出版,第467、468、617页。
黄光域:《外国在华工商企业辞典》,第144、240-241、778-779页。
郭永亮:《澳门香港之早期关系》,第119页。
J.P.白乐贾:《香港的葡萄牙先驱者──在九龙的园艺试验》(J.P.Braga,Portuguese Pioneers of Hong Kong-Horticultural Experiments at Kowloon.),《澳门评论》1930年出版,第10-15页。
J.M.白乐贾:《香港与澳门》,第66、67页。