incapacitado(a) o discapacitado (a)
Mis amistades (mexicanas) me han dicho que la palabra correcta es "discapacitado" . Pero en mi trabajo, he leído traducciones hechas por otras personas y han utilizado "incapacitado". ¿Hay una palabras más correcta que otra?
"Incapacitado" is not politically correct to refer to a person that has a physical disability, since it rather refers to moral/ethical/legal/intelectual limitations (like "disqualified"). "Minusválido" is a good synonimous for "discapacitado".
In Spain someone is legally "incapacitado", for example, to practise a profession or to vote. Also you can actually be "incapacitado" to do something if there is an external hindrance that prevents you from doing it (e.g. Me siento incapacitado para [OR incapaz de] traducir ese libro en tan poco tiempo).
If you have some kind of injury you may be physically "discapacitado".
That's the difference between them.
También se usa la palabra minusválido, aunque no sabría decir cual es la más políticamente correcta, a mi me suenan las dos bien. La RAE dice:
minusválido, da.
(Del lat. minus, menos, y válido).
1. adj. Dicho de una persona: Incapacitada, por lesión congénita o adquirida, para ciertos trabajos, movimientos, deportes, etc. U. t. c. s.
discapacitado, da.
(Calco del ingl. disabled).
1. adj. Dicho de una persona: Que tiene impedida o entorpecida alguna de las actividades cotidianas consideradas normales, por alteración de sus funciones intelectuales o físicas. U. t. c. s.